Aflăm de la E.S. José Miguel Viñals, consul onorific al Regatului Spaniei în Timișoara, că interesantul concurs de traducere de poezie pe care l-a inițiat merge mai departe. Redăm comunicatul primit:
„Ne bucură enorm să vă informăm despre publicarea anunțului pentru concursul de traducere de poezie hispano-americană 2024, ediția a VII-a, alături de selecția poeziilor pe care le propunem spre traducere. Așa cum a fost in anii precedenți, vă propunem 3 poezii pentru a fi traduse (poeți din Mexic, Peru si Spania), la care participanții vor adăuga traducerea unei poezii alese liber dintre cele scrise de poeți din spatiul hispano-american.
Puteți găsi toate detaliile pe site-ul www.vrpoezia.ro .
Pentru această nouă ediție am decis să majorăm suma premiilor. Câștigatorul premiului întâi va primi 500 de €, pentru premiul al doilea am prevăzut 350 de € și 200 de € pentru premiul al treilea. Nu vom mai acorda mențiuni.
Traducerea poeziilor alese de participanți plus traducerea celor câștigatoare propuse de noi vor fi publicate pe site-ul www.vrpoezia.ro, alături de numele traducătorului, dacă juriul consideră traduceria dumneavoastră este bună. Astfel dorim să creăm, cu ajutorul dumneavoastră, cea mai mare bază de date online de traducere de poezie din limba spaniolă în limba română.
Vă multumim pentru încrederea pe care ați acordat-o concursului nostru în edițiile anterioare și vă dorim mult succes în această nouă ediție.”
Iată și poeziile propuse spre traducere pentru ediția de anul acesta:
Coral Bracho (Ciudad de México, México, 1951)
El amor es su entornada sustancia
Encendido en los boscajes del tiempo, el amor
es su entornada sustancia. Abre
con hociquillo de marmota,
senderos y senderos
inextricables. Es el camino
de vuelta
de los muertos, el lugar luminoso en donde suelen
resplandecer. Como zafiros bajo la arena
hacen su playa, hacen sus olas íntimas, su floración
de pedernal, blanca y hundiéndose
y volcando su espuma. Así nos dicen al oído: del viento,
de la calma del agua, y del sol
que toca,
con dedos ígneos y delicados
la frescura vital. Así nos dicen
con su candor de caracolas; así van devanándonos
con su luz, que es piedra,
y que es principio con el agua, y es mar
de hondos follajes
inexpugnables, a los que sólo así, de noche,
nos es dado ver
y encender.
Marita Troiano (Chincha Alta, Perú, 1953)
Sin ti
Cuando me quede sin ti
no me crecerán más las uñas
ni el cabello
Sin ti,
congelaré para siempre el firmamento
en un eterno gris
/colores de lamento/
Sin estrellas
Sin luna
Sin un sol
Olvidaré masticar
y decir buenos días
a la gente que más quiero.
Cuando no estés conmigo
ni a mi lado
incendiaré mi balsa,
se secarán mis rios
Se morirá mi verde
Todo me será ajeno
Vulgar,
solo e inútil
Sin ti
no tendré más destino
y perderé mi nombre
y creo que en cuclillas
me quedaré flotando para siempre
en un limbo frío
Sacudida, sin habla
espectando mi enloquecido drama.
Cuando no estés más a mi lado
seré una solitaria sola
y alguien caritativo
me inventará una vida
Pero tendrá que hacérmela creer cada mañana.
Montserrat Álvarez (Zaragoza, España, 1969)
Amour Fou
Cada uno en su asiento
o de pie en su lugar
la ciudad recorremos
deseando llegar pronto
ligeramente incómodos
entre extraños molestos
En el fondo
tenemos mucho miedo
de sabernos
reunidos aquí
en esta humilde luz
contra la noche
En el fondo
tenemos mucho miedo de sabernos
como grandes amantes reunidos
Como grandes amantes reunidos
en el pliegue del manto de un dios ciego
Como polvo de estrellas reunidos
bajo esta luz fugaz nos desconocemos
Porque es muy breve el tiempo concedido,
evitamos mirarnos
Porque es muy breve el tiempo concedido,
amor tal en los ojos
sería sangre
Podría destruirnos
Así que vamos graves
como veinte astronautas que se encuentran
en extraño planeta
y de amor tal
que todo desintegra
no se miran siquiera
Y surcamos las calles
deseando no llegar
no tener que perdernos
tan fuera de la luz del colectivo
que nos congregó a todos,
pasajeros,
boleto en el bolsillo
El módico milagro
que pronto quedará
para siempre perdido
No tocar ese timbre no tener que bajarnos
–hasta nunca–
en nuestros respectivos paraderos
R.B.










